|
63
Galego-português
TV’s portuguesas na Galiza
C. Callón, Presidente da Fundación Via Galego, anunciou
que vam reclamar formalmente ao Ministério de Indústria
espanhol que conceda um novo múltiplex à Galiza para
permitir a emissom das televisões portuguesas em formato
digital. O BNG aderia à proposta e, assim, o deputado Francisco
Rodríguez, lembrava que isto mesmo já foi concedido
à Catalunya, València e Balears e que no caso da Galiza
também deveria ser outorgado para favorecer os
intercâmbios culturais transfronteiriços entre a Galiza e
Portugal, conforme o assinalado na Carta Europeia de Línguas
Regionais ou Minoritárias de que «se deve garantir a
recepçom directa de emissões de radio e tv de
países vizinhos numha língua usada em forma
idêntica ou similar a umha regional ou minoritária».
O próprio Conselho da Europa estabeleceu em 2005 que esta
dispossição afectava à recepção na
Galiza das rádios e televisões portuguesas.
Falta de medidas para superar a escassa capacitaçom linguística na CRTVG
Segundo se comprova na Oferta de Emprego Público que regerá o próximo
processo selectivo de funcionariado da Companhia de Rádio e Televisom da
Galiza, o carácter eliminatório da prova de galego
limitará-se apenas aos postos de redactor, locutor e
documentalista. A direcçom da CRTVG e os sindicatos UGT, USO e
CCOO acordaram um novo convénio colectivo, que incumpre um
compromisso anterior no senso de um maior rigor na capacitaçom
linguística, segundo denunciou a CIG-Serviços.
Galeguia
Intelectuais do Brasil, Angola, Timor, Portugal e Galiza propõem
substituir o termo Lusofonia por Galeguia. Os escritores Adriana Lisboa
e Luís Ruffato do Brasil, Ondjaki de Angola, Luís Cardoso
de Timor, José Luís Peixoto e Possidónio Cachapa
de Portugal, e Quico Cadaval e Carlos Quiroga da Galiza foram os
primeiros em defender o uso do termo Galeguia em lugar de Lusofonia
para designar a língua comum. A iniciativa surgiu no VIII
Congresso Internacional de Lusitanistas por entender «que devolve
o sentido original da raiz da nossa língua, relativiza o peso do
passado colonial e reincorpora, com os devidos créditos, a
Galiza a este universo comum». Também o angolano Pepetela,
na visita que realizou em Maio à Galiza com ensejo de ter sido
proclamado Escritor Galego Universal pola AELG, viu o termo como
«adequado» pois «para além de nom ser um
decalco do francês Francofonia, representa umha volta as origens
da língua» à par de ser «um termo nom
marcado, muito bem aceite polas excolónias portuguesas».
Pola sua parte, a Fundación Via Galego organizou em Outubro as I
Jornadas Galeguia, dedicadas o Encontro com Cabo Verde.
Breves
# Portugal anunciou que ratificará um protocolo que abre caminho
a Acordo Ortográfico, um documento assinado em 1990 com o
objectivo de unificar a
escrita do português intercontinental.
# Na
Proposta de Reforma do Estatuto de Autonomia de Castela e Llión,
aprovada no Congresso, galego-português fica em situaçom
de marginalidade, muito por
baixo do reconhecimento do leonês e mesmo da língua gestual espanhola.
# Dados
sobre uso do galego como língua inicial presentes no Mapa
Sociolinguístico da Galiza, levam ao Presidente d’A Mesa a
admitir que o galego está «na pior situaçom de toda
a sua história».
# Responsáveis do maior portal da diáspora galega, Fillos.org, apresentaram
recentemente etiquetal.com, web para os moços toparem amigos ou par, que
emprega só o galego.
# Secretaria Geral de Política Linguística lança Concurso de epitáfios (em
galego) com o intuito de revitalizar a língua.
# Fundaçom
Artábria e AGAL promovem acto público dedicado a Carvalho
Calero, sócio de Honra da AGAL e filho predilecto de Ferrol, nas
instalações do Ateneo Ferrolán em 22 de Novembro.
# Absolvem em Ferrol militantes de Nós-UP julgados por corrigirem um topónimo.
# Consello da Cultura Galega promove em Braga a exposiçom O sorriso de
Daniel, no âmbito da comemoraçom dos 10 anos do Centro de Estudos Galegos
da Universidade do Minho.
# Jornadas de Formaçom sobre Língua e Sociedade no C S Revolta, durante o mês
de Novembro em Vigo.
# Celebrado no Campus da Foz do Centro Regional do Porto da Universidade
Católica Portuguesa, o I Congresso Internacional O Pensamento Luso-Galaico-Brasileiro entre 1850 e 2000’.
Asturiano
La XDLA denuncia que’l Conseyeru d’Educación quier apostalgar l’asturiano nos estudios universitarios
La Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana denunció les
declaraciones del Conseyeru d’Educación del Gobiernu
asturianu, José Luis Iglesias Riopedre, na so comparecencia na
Xunta Xeneral, onde afirmó que la intención del so
gobiernu ye que la Filoloxía Asturiana quede reducida a
«una titulación non de grau inscrita n’otres de
llingües modernes». La XDLA recuerda que l’añu
1998 «la Facultá de Filoloxía en primer
términu, y la Universidá d’Uvieo depués,
aprobanon la creación d’una nueva llicenciatura de
Filoloxía Asturiana» y que «la puesta en marcha
d’esta llicenciatura viose dende aquella paralizada en Madril pol
Conseyu d’Universidaes, nuna acción ensin precendente nun
organismu de calter políticu dedicáu a llabores de
xestión institucional». La entrada nel nuevu marcu
universitariu européu obliga a reorganizar la ufierta de les
titulaciones de filoloxía pa la so homologación nel
ámbitu comunitariu, según recordó la
organización cívica, que llamenta que’l resultao
d’esa reorganización d’estudios nun se conoza
entá, polo que les declaraciones del señor Riopedre
«demuestren que’l Gobiernu asturianu participa y
actúa en contra de la puesta en marcha d’una
titulación de Filoloxía Asturiana», lo que califica
de «prueba de la voluntá enfermiza del Gobiernu asturianu
d’entorgar cualquier avance na dignificación de la llingua
asturiana, prohibiendo incluso’l so estudiu en condiciones de
normalidá».
Xuristas pol Asturiano denuncia la situación de la llingua ente’l Conseyu d’Europa
El grupu de xuristas y abogaos Conceyu de Xuristas pol Asturiano (CXA)
fixo pública nuna nota de prensa la presentación
d’una denuncia ente’l Conseyu d’Europa na que se da
parte del incumplimientu de la Carta Europea de les Llingües
Rexonales o Minoritaries n’Asturies.
Na nota, CXA denuncia «l’escaecimientu cásique
dafecho de la llingua asturiana nos informes que fai el Gobiernu
español al Conseyu d’Europa sobre’l cumplimientu
n’España de la Carta». CXA asegura que
n’informe del añu 2006 llegóse al estremu de que
nes 506 páxines qu’ocupa namás se faen dos ruines
referencies a la llingua asturiana: la primera, na páxina 12, pa
reconocer que «el procesu de normalización y
codificación del asturiano nun ta afitáu dafecho»;
y la segunda, na páxina 41, p’afirmar que
«respective al bable o asturiano, nun se dispón de
más datos p’acullá de los atropaos nel primer
informe presentáu nel 2002, polo que se vuelven mandar los datos
qu’ofrez la Encuesta d’Usu Llingüísticu fecha
nel 1991». Sí qu’así, existe una segunda
encuesta sociollingüística realizada l’añu
2002 pol mesmu equipu de Francisco Llera Ramo que fixo la del 1991, que
tal paez que'l Gobiernu español nun conoz. CXA denuncia
igualmente que l’asturiano ta marxinao «nes 84 normes
estatales de toa triba —dende lleis orgániques a
resoluciones— que l’alministración estatal presenta
al Conseyu d’Europa como desenvolvimientu de la Carta Europea de
les Llingües Rexonales o Minoritaries nel Reinu
d’España».
L’asociación concluye que la llingua asturiana
«despreciada polos partíos políticos mayoritarios
n’Asturies y ensin más valedores que febles y
voluntaristes movimientos cívicos, ensin una intervención
decidida y urxente de les instituciones comunitarias, pasará a
ser la primer llingua europea en sumise a les puertes del Conseyu
d’Europa».
Miles de persones pidienon la oficialidá del asturiano n’Uvieo
El Conceyu Abiertu pola Oficialidá (CAO) declaróse
contentu col resultao de la xornada reivindicativa a favor de la
oficialidá del asturiano entamada’l día 24 de
noviembre. Les seyes marches a pie organizaes dende distintes ciudaes
asturianes y la manifestación celebrada peles cais d’Uvieo
nun merecienon otro que calificativos positivos dende la plataforma
cívica a favor del asturiano. La organización
calculó l’asistencia a la manifestación
d’Uvieo na bien avultada cifra de 20.000 persones, que fontes de
la policia local rebaxanon a 4.000. En cualquier casu, l’agua que
cayó a lo llargo de tol día, y, especialmente nel
trescursu de la manifestación, fixo rescamplar la fuercia de
voluntá de los manifestantes a favor de la oficialidá de
la llingua ente’l procesu de reforma del estatutu
d’autonomía qu’acaba d’emprimar. La imaxe
d’esi empeñu foi especialmente clara na estampa de los
participantes nes marches a pie dende Avilés, Xixón, La
Pola Siero, La Felguera, Mieres y Trubia, que, depués
d’una mañana de camín, confluyenon na capital y
cortanon el tránsito na cai Xeneral Elorza d’Uvieo pa
incorporase a la manifestación.
Euskara
Basque Inquisition: How do you say shepherd in Euskera?
Bazterrak ederto nahastu ditu Keith Johnson kazetariak
Wall Street Journal egunkarian idatzitako artikuluarekin, goiko
izenburua duena. Bertan iradokitzen duenez, euskara hizkuntza zaharra
dela eta bera erabiliz garai berrietan txarto moldatzen garela
adierazten du artikuluan zehar. Hau partzialki egia izanda, okerrena da
aurkezten duen ikuspegi erabat murriztua. Johnson jauna gure artean
egon da hizkuntzaren gaur egungo egoera aztertzeko asmoarekin (?),
AEK-ko egoitza nagusia bisitatuz eta guzti.
Baina ondo informatzeko aukera edukita, azkenean PP eta PSOEren
inguruko hiru politikarien hitzak baino ez ditu jaso, euskarazko
profila atera behar izateaz kexatzen den irakasle erdaldun batenekin
batera. Gainera ez du denbora alferrik galdu indarkeria eta
hizkuntzaren aldeko lana uztartu barik uzten. Hau da, beste hainbatek
behin eta berriz aspalditik egindakoa (eta beste hainbatek
sinetsitakoa), eta betiko sasi-egia, topikotzar eta irainak bildu eta
bozgorailu prestigiodun batetik zabaldu.
AEBetako hiritarrak ondo informatzea helburu eduki izango balu, aukera
eduki zukeen koadro osoa erakusteko: Alde batetik, hizkuntza ofiziala
dela (Araba, Gipuzkoa eta Bizkaiaren kasuan) eta izan bitartean dirua
inbertitu behar dela eta diskriminazio positiboaren neurriak aplikatu
desorekako egoera kudeatzeko, argi edukita zein den (eta izaten
jarraituko duen) hizkuntza handia eta zein txikia. Beste alde batetik,
gurea ajeetaz hitz egin dezakegu, noski: Ezagutza eta erabileraren
arteko diferentzia itzela, euskarazko hedabideen, literaturaren eta
bestelako produktuen kontsumo eskasa, eta abar.
Baina, azkenik, bere herrikideei erakutsi behar izango zien euskal
hiztunon gaur egungo egoeraren beste aldea: William Faulkner, Truman
Capote, John Steinbeck edo Tennessee Williams idazle estatubatuar
klasikoen lanez gain Paul Austerrenak ere euskaratuta ditugula;
Wikipedian artikuluak idatzirik dituzten 252 hizkuntzen artean 47.
postuan gaudela, lehenengo laurdenean, bosniera, islandiera,bretoiera,
serbokroaziera edo galesdunen aurrean; gaur egun 3.000 blog aktibo
ditugula; informatika-tresna asko itzulita eta egokituta ditugula; eta
abar.
Gizonak barkamena eskatu behar izan du erreakzio ugariren ostean,
izenburua aldatu eta guzti, baina artikuluaren mamia hor mantendu izan
du. (WSJ-ko artikulua:
www.sustatu.com/1194969965?utm_source=rss&utm_medium=feeds).
L'article Basque Inquisition: How do you say shepherd in Euskera?, de K.Johnson per al Wall Street Journal
ha aixecat molta polseguera. L’article defensa els arguments dels
sectors contraris a la normalització i a la cooficialitat real
de la llengua basca. Abans d’escriure l’article K.Johnson
va tenir l'oportunitat de conèixer de primera mà la
realitat del basc als territoris on és llengua pròpia i
visitar, fins i tot, la seu de la Coordinadora
d’Euskaldunització i Alfabetització d’Adults
(AEK). Malgrat tot, es va estimar més recórrer als
tòpics i a la desqualificació i va parlar de
l’èuscar com un instrument antiquat i pobre, ignorant que
un bon grapat dels escriptors del seu país han estat
traduïts al basc, que a la Viquipèdia la basca és
dins del 25% de llengües amb més articles (per sobre del
galès, el bretó o el serbocroat) o que hi ha més
de 3.000 blocs actius en llengua basca. De la situació actual
del basc els bascòfons en són , també,
responsables, i els queda molta feina per fer en el camí de la
recuperació de la llengua. Però malinformar diu ben poc
d’un professional que, finalment, ha hagut de demanar disculpes.
Laburrak
# Unai Elorriagaren SPrako tranbia
liburu arrakastatsua laster zinemaratuko dute, eta bertan euskal musika
garrantzitsua izateko nahia adierazi du idazleak berak. Aviat arribarà als cinemes la pel·lícula Un tramvia a S, d’Unai Elorriaga, amb molta presència de música basca.
# Beste
behin, Araba, Bizkaia, Gipuzkoa eta Nafarroako 3-16 urteko ikasle
gehienak euskarazko ereduan ikasten ari dira ikasturte honetan ere. La majoria dels alumnes de les quatre províncies estudien en basc el curs 2007-2008.
Aragonés
Naixe la PEA
El 24 d’octubre se presentava a Zaragoça la denominada
Plataforma en Esfensa d’a Luenga Aragonesa (PEA). La entidat,
devant d’una nueva provatina de lei de luengas i la manca de
respuesta social, reivindica la oficialidat de l’aragonés,
la suya socializacion i normalizacion en qualquier punto
d’Aragon. Més informacion: http://pea.blogdns.net
Papirroi
Ye el nombre d’una nueva publicacion del Rolde d’Estudios
Aragoneses presentada en octubre. Se trata d’una revista infantil
en neoaragonés, inspirada en publicacions similars occitanas,
pero sin preséncia de dialectos. Tornará a salir un atro
numero en diciembre i ye previsto que’n salgan més en
2008. Se vende al preu de 2 euros.
Visions d’una llengua
Dintro del Festival de nueus realizadors aragoneses, el cine Avenida de
Uesca va pasar el documental dirigiu per l’estadillano Aurelio
Bardaxí el pasau 7 de noviembre a las 19:30. El documental ya
heva estau pasau con éxito en las universidaz de Balears,
Castilla-La Mancha i Munich. Se’n pueden veyer tamien fragmentos
en You Tube.
Resolucion de la SLA
La Sociedat de Lingüistica Aragonesa presentava en la quinta
asamblea feita a Fonz el 17 de noviembre unas propuestas de
planificacion lingüistica, se resumen en: escolarizacion en
aragonés; fomento d’un uso social i en meyos de
comunicacion; proceso de codificacion dialectal i supradialectal;
cooficialidat en toz es nivels; planificacion especifica del
benasqués.
Homenage de l’ALA
El 24 de noviembre a meidia l’asociacion Academia de
l’Aragonés feva un homenage a Rosario Ustáriz,
Nieus Luzía Dueso, Juan José Guillén, Artur
Quintana i Brian Mott. En un auto ubierto a toz, presidiu pel
viceconsellero Juan José Vázquez, i como escenário
la DGA, se reconoixeva la fayena d’estas personas.
Lecturas en aragonés del LFA
El 26 de noviembre se celebrava a la Biblioteca Publica d’Aragon
de Zaragoça, una nueva edicion d’estas lecturas de
literatura aragonesa que organiza el Ligallo de Fablans de
l’Aragonés. En esta ocasion es recitadors no van ser
personages remarcables de la vida publica, sino una quarantena de criez
i crietas que van deleitar a la gent que hi estava.
Presentacion de Libro
L’asociacion ansotana A Gorgocha presentava el pasau 29 de
noviembre la obra Bi’staba una vegada, que reune cuentos
infantils adaptaus a l’aragonés d’Ansó. La
presentacion se feva al Centro de Profesors i Recursos Juan de Lanuza
de Zaragoça., a las 19:30 horas.
Trobada d’estudios
Entre el 14 i 16 de febrero de 2008 se ferá a Uesca la V Trobada
d’Estudios de l’Aragonés, que coorganizan el
Instituto d’Estudios Altoaragoneses, el Centro de Profesors i
Recursos i el Consello d’a Fabla Aragonesa. Qui quiera
participar-hie puede escrebir a: iea@iea.es
Occitan
Aquitània a son plan per l’occitan
L’Amassada es lo nòm del Conselh de desvolopament de la
lenga occitana qu’a proposat una lista d’accions en favor
de l’occitan que lo Conselh Regional d’Aquitània
deurà votar abans la fin de l’annada. Lo resultat del
trabalh de las comissions de l’Amassada, composada de 85
personas, associacions, elegits, institucions e professionals de la
cultura, a estat lo projècte de politica linguistica per
l’occitan sus las tres annadas que venon: 2008, 2009 e 2010, e lo
budgèt consacrat a la lenga occitana deuriá èstre
de 750.000 € per an, destinats a l’ensenhament de
l’occitan, lo desvolopament de las tecnologias novèlas per
l’ensenhament de la lenga e per l’informacion a
l’entorn de l’occitan, e la creacion d’una teveweb en
occitan amb la possibla implicacion de las autras regions occitanas, la
volontat de crear un malhum radiofonic aquitan sus las ràdios
associativas, e l’utilizacion de l’occitan dins las
comunicacions de la region e la senhalizacion bilingua per las comunas.
Mas i a encara de trabalh a faire, e la pression, lo dialòg e
las proposicions seràn encara necessàrias per metre en
plaça una politica linguistica vertadièra.
L’ensenhament de l’occitan en linha
L’associacion Teleoc de Clarmont d’Erau a creat un site de
formacion en linha per los qui desiran aprene lo parlar lengadocian e
se pòdon pas desplaçar. Los primièrs corses
comencèron en octobre e pel moment s’adreça sonque
als que vòlon estudiar lo nivèl A1, que deuràn
passar 115 leçons, 293 exercicis e 69 fiquièrs
sonòrs illustrats pel cors sancèr; aital los aprenents an
entre las mans un utís sople qu’i pòdon anar quand
volhan per estudiar la gramatica, la conjugason, lo vocabulari e tanben
la conversacion mercés a un micrò e al logicial
d’edicion sonora porgit per Teleoc (www.teleoc.com).
CINEBRAC 2008
Per Noste organiza CINEBRAC 2008, lo primièr festenal de cinema
amator occitan sul tèma Víuer en país
d’Òc uei. Lo festenal se debanarà a Ortès lo
29 de març de 2008, mès se cal inscríver abans lo
1èr de deceme, e l’inscripcion balha dret a tres jorns de
formacion: d’escritura, lo dissabte 16 de febrièr de 2008;
de manipulacion del material, lo dissabte 23 de febrièr; de
montatge, lo dissabte 16 de març, e tanben un dia de rodatge
acompanhat d’un professional. Lo filme realizat aurà una
durada de mens de cinc minutas e amb l’exigéncia de la
preséncia de la lenga occitana. Per noste difusarà
aqueles filmes lo jorn del festenal en projeccion publica e sul site de
l’associacion (www.pernoste.com).
Brèvas
# Las
edicions catalanas Pagès an publicat Solitud, lo roman de
Caterina Albert revirat en occitan per Maria Vergés, qu’es
lo primièr títol de la colleccion Garona classics e lo
primièr produit frut del sosten de l’ILC amb la lenga
occitana.
# L’ALMOSC
festegèt los dètz ans del Concors de Recitacion
d’Aran, lo 17 de noveme passat a Les, amb la participacion
d’un vintenat de mainats e mainadas dels collègis
d’Aran, que recitèron de poèmas en occitan
d’autors araneses.
# Joan
Ives Roièr ven de recebre lo prèmi Jaufre Rudèl de
poesia 2007 pel sieu amàs de sonets, Les temps passats, publicat
per Jorn edicions.
# Las
edicions Letras d’Òc venon de far paréisser un
recuèlh de sonets biblics de Joan Larzac titolat Ai tres
òmes a taula, a miègjorn, e las Cançons e autas
òbras bearnesas de Xavièr Navarròt
(letras.doc@wanadoo.fr).
# Pèire
Pessamessa ven de publicar La Santa Trinitat, un libre d’ensag
politicoreligiós sus l’islam, la democracia e la
laïcitat. De comandar a l’ADEO, BP 28, F-81370 Sant Sulpici
la Punta.
# La
Revista de Lingüistica Occitana ven d’espelir son cinquen
numerò, dedicat aqueste còp a la lexicografia
(www.revistadoc.org).
# Ven
d’espelir lo primièr manga en occitan, amb la revirada de
J. B. Brana e P. Sacaze e la coordinacion de l’Institut Occitan.
Per la revirada de La reina deus Bandits, qu’es lo primièr album de la seria La zòna celèsta,
los reviraires an tiengut compte de la realitat pluridialectala de la
lenga occitana, e aital los divèrses personatges del manga
s’exprimisson amb lo sieu lengatge. De comandar a
www.editions-du-temps.com
# Las
edicions bretonas Yoran Embanner publican lo Gaston Lagaffe en occitan,
tanben amb lo pluridialectalisme coma basa de trabalh per la revirada:
a cada personatge son parlar.
Català
Tancament imminent del repetidor de la Carrasqueta
Acció Cultural del País Valencià (ACPV) ha rebut
la notificació del Jutjat del Contenciós Número 1
d'Alacant per la qual s'autoritza, a petició de la Generalitat
valenciana, l'accés al repetidor de la Serra Carrasqueta
per tal de «procedir a l'execució forçosa de
l'ordre de cessament de les emissions de televisió,
mitjançant l'apagada i precinte dels equips
corresponents». ACPV no ha rebut encara cap notificació
respecte la resta de repetidors -Montdúver i Bartolo-,
però tot apunta a que ja estan demanades i es poden fer
efectives en breu. ACPV manifesta que que amb aquesta execució
forçosa la Generalitat mostra que «mai no ha tingut cap
voluntat política d'arribar a un acord de reciprocitat de les
retransmissions televisives amb el Govern català, i que les
declaracionons fetes fins al dia d'avui tenen com a única
intenció desmobilitzar els ciutadans i entitats que defensen la
pluralitat informativa i un espai de comunicació nacional per
tal de garantir el futur de la nostra llengua».
Breus
# Escola Valenciana interposa una denúncia a la Generalitat
Valenciana per admetre més d’un 35% de professorat sense
la capacitació en català (valencià) que per llei
és obligatòria.
# Èxit
indiscutible de la cultura catalana a la Fira de Frankfurt. Malgrat les
polèmiques atiades per alguns mitjans de comunicació
espanyols, els resultats són molt positius: difusió
internacional de la literatura en català, previsió de
noves traduccions d’autors catalans a l’alemany,
l’anglès i el francès i interès
d’editors estrangers en els autors en català.
# El
Parlament balear ha aprovat una proposició no de llei amb els
vots de PSIB-PSOE, UM, Bloc per Mallorca i Grup Mixt per tal d'adoptar
el domini '.cat' a totes les seves webs institucionals. Aquests dominis
s'afegiran als actuals '.es' i '.com'. El grup popular hi va votar en
contra i va presentar una esmena proposant la terminació .ibs,
que va ser rebutjada.
# S'ha
clausurat el Correllengua 2007 a Perpinyà amb una
manifestació multitudinària i un seguit
d’activitats culturals i concerts de música en
català.
# S'ha
presentat el primer web oficial de la UE en català dirigit als
ciutadans de Catalunya i de les Illes, però no té en
compte el País Valencià. Du per títol La UE a
Catalunya i les Illes Balears i inclou diversos apartats com un amb
tots els documents que fan referència la situació del
català a la UE.
(http://ec.europa.eu/spain/barcelona/index_ca.htm)
# Orange
ha presentat el portal d'internet mòbil Orange Cat convertint-se
en la primera operadora de telefonia amb un portal de continguts propis
(jocs, notícies, TV...) per a mòbils només en
català (wap.orange.es/orangecat).
# El
president del PP, Mariano Rajoy, ha promés «fer una llei
per garantir la utilització de l’espanyol» a tot
l'Estat espanyol.
# Un
estudi de la Fundació Audiències de la Comunicació
i la Cultura revela que el consum de mitjans de
comunicació en català disminueix entre els joves dels
Països Catalans. Al País valencià i a les Illes el
consum de mitjans escrits en català és
pràcticament inexistent.
# La
UPF anunciarà la llengua de les classes del proper curs lectiu
amb la intenció de posar fi a l’hegemonia de
l’espanyol a les aules. El protocol lingüístic
serà invariable en front de qualsevol circumstància
(estudiants estrangers, canvis de professorat, etc).
# El
Consell General del Poder Judicial no obrirà un expedient
sancionador al jutge de l'Audiència Nacional espanyola
José María Vázquez Honrubia perquè creu que
no posar un traductor als joves condemnats per cremar fotos del rei
espanyol, no és una qüestió disciplinària. El
vocal de l'òrgan judicial Alfons López Tena havia
proposat que s'expedientés el jutge, per falta molt greu
d'ignorància inexcusable dels seus deures judicials.
# IKEA
continua marginant el català en la publicitat. El catàleg
del 2007 s’ha envaït a les llars catalanes només en
espanyol. La versió catalana s'ha de consultar en un CD adjunt o
s’ha d'anar a buscar a les seves botigues.
# Es
commemorà de forma unitària el 75è aniversari de
l’aprovació de les Normes de Castelló que regularen
l’ortografia de la variant valenciana de la llengua catalana. Es
feu un acte solemne i activitats culturals a la Universitat Jaume I de
Castelló.
# Es
presentà en societat una nova entitat Tallers per la Llengua que
té l’objectiu de potenciar l’ús social del
català (www.tallers.cat).
# La
Universitat d’Alacant edità un CD per millorar la
fonètica catalana del valencià meridional. El podeu
obtenir enviant un correu a l’adreça: s.proval@ua.es.
# Grups
d'internautes obriren diccionaris català-anglès i
català-alemany a la zarza (www.catalandictionary.org/catala/?zzz
i www.diccionari.info).
# El
portal d’internet del Museu del Prado ha estat traduït al
català i a dotze llengües més (www.museodelprado.es).
Sardu
Cunvegnu Internatzionale subra s’usu giuridicu-amministrativu de su sardu
Su 18 et su 19 de Santu Aine, in Casteddu,
s’est tentu un Cunvegnu internaztionale subra s’usu de su
sardu in sa publica amministratzione. Sos chi ant faeddadu ant
afrontadu su tema dae medas prospettivas. In sa sesione istorica de su
Cunvegnu s’est demostradu chi su sardu at tentu s’istadu de
limba iscrita de s’amministratzione pro casi 800 annos. Si at
mostradu una manna lista de documentos amministrativos in sardu: dae
sos Condaghes de su medioevo, a sas sententzias de sos zuighes, a sa
Carta de Logu de Eleonora de Arborea. Fintzas sa Cresia in Sardinna at
usadu su sardu pro documentos ufitziales. In s’apoca de sa
conchista bizantina s’est registradu un fenomenu curiosu: si
usaiat una grafia greca pro iscriere in sardu. In sa sesione comparada
ant faeddados espertos europeaos et de atteras regiones italiana pro
contare sas esperientzia limbistica. S’est arriggionadu subra su
chi podet esser mezu pro sa Sardinna: una situazione de diglossia inue
si iscriat italianu ma si faeddet comunemente solu in sardu. Custa est
sa situazione presente in sa parte tzentrale de Sardinna, ma chi
s’est perdida in su campidanu; una situazione de bilinguismu
puru, inue sos documentos si iscriant tantu in sardu et in italianu, et
si faeddet tantu in sardu che in italianu. Espertos continentales ant
nadu chi ottennere s’usu iscrittu in sas publica amministrazione
no est garantia de salvare una limba si custa no est faeddada
abitualmente.
Sa literatura sarda de su seculu XX… est in italianu
S’antropologo Giulio Angioni, in un articulu
publicadu in su quotidianu La Nuova Sardegna at abbertu unu dibatitu
subra s’istadu de sa literatura in Sardinna. Angioni narat chi sa
literatura chi mezus rapresentat a sos sardos in su seculu XX est
istada iscrita in italianu. Tra sos iscritores sardos si podet tratzare
custa divisione: in sa prima parte de su seculu XX podimos ponner a sos
clasicos comente Gratzia Deledda, chi at leadu su Nobel, Salvatore
Satta, Sebastiano Satta, Giuseppe Dessì et Emilio Lussu; in sa
seconda parte podimos ponner a iscritores comente Gavino Ledda,
Sergio Atzeni, Salvatore Niffoi, Salvatore Mannuzzu, Marcello Fois,
Milena Agus. Custos iscritores sun clasificados dae Angioni comente sa
nouvelle vague sarda. Rispondinde a Angioni, Gianfrancu Pintore at
criticadu a custu ultimu gruppu de iscritores acusandolos de dare una
immagine arcaica de Sardinna chi podet consolidare pregiuditzios subra
su carattere primitivu et violentu de sa cultura sarda. Pintore leat
ispuntu dae una sentenzia de unu zuighe tedescu chi at diminuidu sa
pena a unu sardu chi aiat violentadu sa muzere cun sa motivatzione che
in sa cultura sarda bi sunt elementos de violentzia intrados in sa
mentalidade de cust’omine: custos pregiuditzios, de tastu
razista, sunt depidos – pro Pintore – puru a
s’incapatzidade de sos iscritores sardos de prommovere
un’attera immagine de Sardinna, ca sunt troppu prenos de una
visione esotica et primitiva affora de sa realidade de oe.
Su Presidente de sa Regione et s’usu uffitziale de su sardu
A su printzipiu de Sant’Andria s’est tenta una cunferentzia
pro sa presentatzione de su Codice de sos Trabagliadores tradutzidu a
su sardu. In custa occasione su Presidente de sa Regione Renato Soru at
faeddadu un’attera bolta in sardu. Est sa terza bolta dae cando,
tre annos faghes, est initziada sas XIII legisladura, chi su presidente
faeddat in sardu in unu contestu uffitziale.
Duos intellettuales sardos fomosos meda, Giuanne Lilliu et Bachisiu
Bandinu, ant apretziadu sa posizione de su Presidente de sa difesa de
su sardu. Pro Bandinu su Presidente at cumpresu bene chi s'identidade e
sa limba sunt pretziosas pro s'economia.
Autunno in Barbagia
In sos meses dae Cabidanni a Nadale, dae battor annos, si organizat in
Sardinna s’initziativa Autunno in Barbagia. In custa occasione,
donzi bidda de su centru de Sardinna, abberit sas domos pius antigas et
mustrat s’artigianadu et sa coghina tipica de su logu.
S’initziativa movet zente de dogni bidda, ispetzialmente sunt
medas sos chi si movent dae Casteddu. In custa occasione si podet
appretziare dae vivu s’istadu de vida de su sardu, in biddas
comente Ovodda, Fonne, Desulo et medas atteras de sa Barbagia, si podet
biere comente sa situazione de diglossia operat a favore de su sardu,
totta sa zente lu usa abitualmente in tottas sas attividades et puru
sas generatziones noas lu faeddant.
Isportellos linguisticos
Su 17 de Sant’Andria ant attopadu in Montresta rapresentantes de
Isportellos linguisticos de divrescias biddas de Sardinna pro faeddare
de sas dificultades comunes et de comente sunt protzedinde in su
trabagliu issoro. Sos isportellos linguisticos si podent aberrere cun
dinari de sa legge natzionale 482/99 pro promuovere s’usu de sa
limba istandard detzisa pro sa Regione et in prus pro sa promozione de
sas variantes locales. Su problema in Sardinna est che meda de custos
Ufitzios, cando aberint, no cherent usare sa limba istandard chi
sa Regione at indicadu in sa Limba sarda comuna, et dognunu iscriet su
sardu comente cheret. Custu est creande conflictos entre sos Ufitzios
linguistico set sa Regione.
In presse
# Mastros de Nugoro et de su Logudoro ant contadu s’isperientzia
issoro cun su sardu in s’iscola. Ispetzialmente in Nugoro inue sa
limba est viva puru in sas generatziones noas, bi sunt casos de
letziones intreas ispiegadas in sardu (sotziulimbasarda.net).
# In
su giassu www.sotziulimbasarda.net est bessida una critica subra su
fattu chi sas televisiones sarda si dedicant prus a rapresentare su
folclore et no a faeddare de sos problemas de sa limba.
|